Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Poesía

De sal y acero / Salt and steel

Imagen
La despedida muda es  conciencia de albedrío.  Se abre al ser   para escuchar su secreto:  -ya no temo la  indomable pulsión   de herir de los demás. Querer amar y no saber.  Lágrimas azul acero, azul salado como los minutos que temen . -Desaten su maldad, -grito a veces,  porque el añico ya no puede  deshacerse en más añicos.  La potencia de su fragmentación  gime su orgasmo. -Rota estoy  y en polvo convertida.  Inocuo polvo. Los mayores ejércitos son, al fin,  inanes ante las moléculas. -Sin boca, queda la voz  para contarlo.  ---  The silent farewell is   consciousness of free will.  It opens itself to being  to listen to its secret:  -I no longer fear the  indomitable impulse  to hurt others. Wanting to love and not knowing.  Steel blue tears, salty blue like the minutes that fear. -Unleash their evil, -I cry sometimes,  because the shard can no longer  unravel into more shards.  The power of its fragmentation  moans its orgasm. -I am broken  and turned to dust.  Innocuous dust. Th

Nuevo tiempo /New time

Imagen
Todo llega. La enfermedad también anda rondando como promesa íntima e informe que anuncia que la espera ya ha cesado. Todo llega, dicen los que hablan en nombre del consuelo desafiante, la enfermedad anda también, todo llega formando parte del tiempo que aún no es. Espera la llegada de todo como regalo para guerrera en pie que ve que llega, que sí, que es tiempo nuevo: de enfermedad. ___ Everything comes. The disease also hovers around like an intimate and shapeless promise that announces that the waiting has already stopped. Everything comes, say those who speak in the name of defiant consolation, the disease also walks, all comes, forming part of the time that is not yet. Wait for the arrival of everything as a gift for a warrior on her feet who sees that it arrives, that yes, it is a new time: of illness.               Face and body reversed.Fotografía de autoría propia. Escultura “Miedo escénico”, de Ana Luisa Benítez /                  Photograph of own authorship. Sculpture “Mied

Taca taca /Walking frame

Imagen
 Taca taca infinito,  medida de tu tiempo. Los vagones siempre antes que la pisada ascendente  que no alcanzas a dar.  Tic toc provocador a mil voces y al unísono la perversión global. Gente extraviada con paso decidido y quienes dudan, con un pie hacia la fosa. __   An endless walking-frame, measure of your time. The wagons always before the ascending step that you can’t reach. Tic toc provoking a thousand voices and in unison the global perversion. People who go astray with a determined step andthose who hesitate, with one foot towards the pit.                                                                                 Foto de la autora. Photo by the author.    

Fragua

Imagen
         Imagen de la autora  Su boca se abrió grande y redonda y   lamió las estrellas del cielo de su boca   y comprobó que vagaban sobre las tibias montañas que se cruzaban tibias.  De aquellas noches quiso. Que no. Porque el deseo es fluctuante,  pero la responsabilidad es definitiva, -oyó,  o quizá le asustara aquella pobreza inenarrable.  Alguien te versionará como tú has versionado. Bosqueja los sueños y deseos hasta alcanzar el imperfecto palimpsesto con que fraguar su lucha. Nada más sombrío    que una mariposa obstinada en ser águila.

Sin título /untitled

Imagen
  Más allá del bien y el mal está la hoguera. Lecciones a los maestros de la vida:   ¿cuál es el gran libro prometido?   ___ Beyond good and evil   is the bonfire.   Lessons to the masters of life:   what is the great promised book?                                                             Grafiti dibujado por la autora. Graffiti drawn by the author.

Finjamos asentir /Let’s pretend to nod

Imagen
Saben que no tienen razón,  pero entre todos construyen la coartada mientras los desmentidos ven su juicio vacilante en la nada.           ___ They know they are not right,  but together they build the alibi while those who are denied  see their wavering judgment in nothingness.                                                                                     Foto de la autora. Photo by the author.

Coro /Choir

Imagen
  Hay un coro de batuta invisible que canta buen as intenciones y deja eco de tortura. Hay que sonreír a esos rostros corales y ni siquiera eso es capaz de significar un silencio de redondas marchitas. Coraza sublimadora del silencio, quédate siempre. ___ There is a choir of invisible baton that percusses all its great intentions and this one leaves the wake of some echoes of the greatest of expressible tortures. I must smile at those multiple faces that are part of the very damned choir. And not even that is capable of meaning, even silences of round withered ones. Sublimating shell of the silence, stay forever. Imagen diseñada con AI /Image designed with AI.  

Buscaremos tu luz /We will look for your light

Imagen
Subrayaremos lo que no tienes y te harás fuerte y menos vanidosa.    Avivaremos tus deseos, moveremos tus tripas hasta ver cómo sientes náuseas públicas. En nombre del bien,   y en el bien del nombre no definiremos el concepto del acto, viviremos solo para que aprendas, lo que requieres aprender. Ella devino oscuridad profunda. ___ We will underline what you don’t have and you will become strong and less vain. We will enliven your desires,  we’ll move your guts until we see you feel public nausea. In the name of good,  and in the good of the name we will not define the concept of the act, we will live only for you to learn, what you require to learn. She became deep darkness.                                                                               Foto de la autora. Photo by the author.