De sal y acero / Salt and steel

La despedida muda es 

conciencia de albedrío. 

Se abre al ser  

para escuchar su secreto: 

-ya no temo la 

indomable pulsión  

de herir de los demás.

Querer amar y no saber. 

Lágrimas azul acero,

azul salado como los minutos que temen .

-Desaten su maldad, -grito a veces, 

porque el añico ya no puede 

deshacerse en más añicos. 

La potencia de su fragmentación 

gime su orgasmo.

-Rota estoy

 y en polvo convertida. 

Inocuo polvo.

Los mayores ejércitos son, al fin, 

inanes ante las moléculas.

-Sin boca, queda la voz 

para contarlo. 

--- 

The silent farewell is 

consciousness of free will. 
It opens itself to being 
to listen to its secret: 
-I no longer fear the 
indomitable impulse 
to hurt others.
Wanting to love and not knowing. 
Steel blue tears,
salty blue like the minutes that fear.
-Unleash their evil, -I cry sometimes, 
because the shard can no longer 
unravel into more shards. 
The power of its fragmentation 
moans its orgasm.
-I am broken
 and turned to dust. 
Innocuous dust.
The greatest armies are, at last, 
inane before the molecules.

-Without a mouth, the voice remains 
to tell the tale.

Imagen de la autora. Image by the author.

Comentarios

Entradas populares de este blog

El vagón de las medias verdades

Mezzo

Apuntes de teatro. Pirandello – Del Arco