De sal y acero / Salt and steel

La despedida muda es 

conciencia de albedrío. 

Se abre al ser  

para escuchar su secreto: 

-ya no temo la 

indomable pulsión  

de herir de los demás.

Querer amar y no saber. 

Lágrimas azul acero,

azul salado como los minutos que temen .

-Desaten su maldad, -grito a veces, 

porque el añico ya no puede 

deshacerse en más añicos. 

La potencia de su fragmentación 

gime su orgasmo.

-Rota estoy

 y en polvo convertida. 

Inocuo polvo.

Los mayores ejércitos son, al fin, 

inanes ante las moléculas.

-Sin boca, queda la voz 

para contarlo. 

--- 

The silent farewell is 

consciousness of free will. 
It opens itself to being 
to listen to its secret: 
-I no longer fear the 
indomitable impulse 
to hurt others.
Wanting to love and not knowing. 
Steel blue tears,
salty blue like the minutes that fear.
-Unleash their evil, -I cry sometimes, 
because the shard can no longer 
unravel into more shards. 
The power of its fragmentation 
moans its orgasm.
-I am broken
 and turned to dust. 
Innocuous dust.
The greatest armies are, at last, 
inane before the molecules.

-Without a mouth, the voice remains 
to tell the tale.

Imagen de la autora. Image by the author.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Apuntes de teatro. Pirandello – Del Arco

Mezzo

Virtual